2)第四十九章 过去这一年(上)_华娱之粉墨登场
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  司的代表为此发愁时,刘芯薇主动表示可以向他们提供一笔低息贷款用来解决这个问题。她甚至说,如果觉得10万米元不够,还可以借给他们更多。

  引进外汇,哪怕是借来米元,在1993年都是一笔政绩。作为华国电影行业的巨无霸,华影公司肯定是不缺人民币的,但米元就不一样了。经过商谈之后,双方达成了总额为150万米元、期限为一年、利率为%的借贷协议。

  这个利率水平,在当时的大环境下,是极低的。要知道,华国人民银行1993年初的一年期存款利率是%,到1993年底时更是达到了%!

  不过,刘芯薇也有一个条件,就是要求华影公司以人民币归还,汇率以还款时的华国官方汇率为准。如果汇率有变动,损失由华影公司承担。

  华影公司的代表觉得这不是问题。从1990年到1993年,人民币对米元的官方汇率确实在不断走低,但每年的幅度都控制在%以内。这对于他们来说,是完全可以接受的。

  谁知道,1994年他们还款时,人民币对米元的兑换比例从1:暴跌到了1:!华影公司借了150万米元,最终还了万人民币。而且,他们还得承刘芯薇的人情。

  华影公司拿到《小鬼当家》系列的内地发行权后,就把影片交给了魔都电影译制厂进行译制。作为原影片的主演,林轩也受邀参加了译制的工作。

  他一开始以为,译制和配音没有什么区别。到了魔都之后,才知道译制一部电影,远比他想象的复杂。

  一部译制电影,需要经过剧本翻译—初对—对口型—选配音演员—复对—实录—鉴定补戏—混录八个阶段。译制一部电影,不但需要配音演员的参与,还得有专业的译制导演来把控这个过程。比起配音这个词,译制工作理解为“用本国语言再表演一遍”更为合适。

  魔都电影译制厂的配音人员非常认真,他们对原影片的每一句英文台词都进行了认真的分析、打磨,力争做到每句话都对的上口型。同时,他们还得考虑如何用米国人的腔调来表演翻译打磨后的台词。

  这对林轩来说,也是一个新的体验。适应了几天后,他很快就上手了。作为原影片的演员,他还给译制工作组提了不少有建设性的的意见。在魔都待了了一个多月后,两部电影的译制工作终于完成了。

  《小鬼当家》译制版是1993年5月1日在华国内地上映的。下映时,收获了1300万的票房。这个成绩算是相当不错了,毕竟很多人已经在录像厅看了一遍原影片。

  《小鬼当家2:迷失纽约》译制版的上映日期是1993年7月11日,赶在了二十世纪福克斯发行原影片的录像带前。很多华国群众早就对这部电影翘首以盼

  请收藏:https://m.ksk520.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章